圖書標籤: 鬆尾芭蕉 日本文學 日本 詩歌 遊記 俳句 文學 散文
发表于2025-04-03
奧州小路 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
奧州小路,又名奧之細道(奧の細道),是日本江戶時代著名的俳諧師“俳聖”鬆尾芭蕉(Matsuo Bashō)所著的紀行文,是他的傳世之作。書中記述鬆尾芭蕉與弟子河閤曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)齣發,遊曆東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止的見聞。最早的版本於元祿15年(1702年)印行。
芭蕉(Basho) 又稱鬆尾芭蕉(Matsuo Basho),原名鬆尾宗房(Matsuo Munefusa),(1644 - 1694) ,日本俳句詩人,為最偉大的俳句形式創作者。遵照他所學到禪宗哲學,他試圖把世界的意義壓縮到他的詩歌的簡單模式中去,揭示隱藏在瑣事中的希望,展現一切事物相互依賴的情況。
真神作!讀來令人神往,希望以後能買到一本鄭清茂的臺譯版本,對比著看
評分看瞭一下底下的書評,懂日語者對譯文依然是挑剔得很,可見譯林的譯製片腔已跨多個語種=。= 但是讀起來很舒服,每個走過的地方短短一篇小文,575的俳句簡練清新。最喜歡的是讀到芭蕉桑有時會因寫不齣俳句苦惱,經常會因為彆人不肯藉宿而十分淒惶,偶遇到嚮自己求詩的粉絲也顯露齣一絲絲得意,非常真實隨性的散文“流水賬”,瑣碎之中品得齣很多趣味。當然瞭,因為邊讀邊查一些古跡的典故,也放佛領略瞭一番古時美景,長瞭很多見識。芭蕉桑的語言真的很有描畫力呢。
評分插畫加分。編輯得很莫名其妙,減分。日本古典散文,有《枕草子》和《徒然草》的翻譯在前,一正一反,似乎很說明不應該用文言譯瞭;然而這本還是文言,不好。俳句部分,全用五七五譯,不好。
評分五星為插圖.....還是古人灑脫逍遙,真誠虔敬。不是很喜歡俳句的翻譯。為使句子流暢而調換行文順序,卻減弱瞭念俳句時特有的一幀一幀切換的畫麵感。(俳句可真像美麗的電影啊)
評分芭蕉桑和曾良君從江戶深川的采茶庵齣發遊曆日本東北和北陸的經曆,清新蒼涼,讀來真是令人莞爾又心醉。搭配日和食用更是彆有一番滋味……譯筆一般。
李登辉先生说过,他一生最想走的四条路是:摩西带领族人“出埃及”之路、“丝绸之路”、孔子“周游列国”之路和因松尾芭蕉的游历而闻名的“奥之细道”。这四条路中,唯有“奥之细道”,除了风景优美、诗情画意,别无更深的含义;而年近九秩的他,迄今真正走过的也只有“奥之细...
評分阅读芭蕉,就想到那句“古道西风瘦马”。不过芭蕉却非天涯沦落的“断肠人”,而是苍凉又丰富的旅者,他戴斗笠,穿草鞋,着僧衣的样子是以苦为乐的飘然出尘。 写《奥之细道》时,芭蕉四十五岁,正值男人盛年。他凭脚力走完两千四百公里旅程,历...
評分今年年初,日本遇到历史上罕见的大海啸、大地震,其中最严重的地方当是仙台地区。震后人员财物损失不计,元禄年间俳谐大师松尾芭蕉笔下的经典旅行线路“奥之细道”或许已然面目全非,这大约是地震在文化上给人们带来的最大损失。 可能是因为受到古代中国传统的影响,日...
評分【前言】 此文乃轉載自林文月教授今年3月19日於聯合報上所發表的文章。中間敘述了她與本書作者之間,以及與日本文學、翻譯之間的綿密。雖《奧之細道》中文版早有簡體中文版(譯名為《奧州小路》),但與此書相比,似乎氣弱了些。相對的,也顯出了鄭清茂教授學貫中日的功力!值得...
評分俳句是日本最具代表性的传统诗歌形式,也是世界文学中最短的诗歌形式之一,自奈良天皇时期发展至今已有四百余年的历史,并仍然具有顽强的生命力和广泛的影响力。松尾芭蕉的俳句将古典技巧和自由奔放巧妙融合,开创了俳谐的黄金时代,被人尊称为“俳圣”。他收过不少弟子,其中有个...
奧州小路 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025