图书标签: 法国 司汤达 经典 社会阶级
发表于2024-07-03
红与黑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
译书识语
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者 愧非名家 ;只在同行中,薄有虚名 , 恒以“没有翻译作品的翻译 家”(traducteur sans traductions)相戏称。性好读书,懒于动笔,只 译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中 短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才 勉强交卷,于译事悟得三非 :外译中,非外译“外”;文学翻译,非 文字翻译 ;精确,非精彩之谓。试申说之 :
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译 “外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语 工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学 翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之维 艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
罗新璋
一九九三年十二月十四日
斯当达(1783—1842),十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。他的一生不到六十年,并且在文学上的起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产,包括数部长篇,数十个短篇故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。他以准确的人物心理分析和凝练的笔法而闻名,被誉为重要和较早的现实主义的实践者之一,代表著作为《红与黑》。
罗新璋先生的翻译太好了太好了。。简直无法形容的端丽清雅之美(不通法语,仅从译文看)类似“灰恶”这种神来之词比比皆是,也适合形容读后的感受。现在读这书会让我想到金瓶梅,死灰般的世界无法透气令人窒息的绝望
评分先说书本身,故事家喻户晓,不再赘述。其次说翻译,所谓“信、达、雅”,不知原文无法对照,但文中译词但求古典,以至诘屈謷牙。再说出版,错字连篇。故此整版阅读下来十分不爽,出版社的选择还是很重要的。
评分20小时粗读一遍。一流的意识和心理描写,让鲜活、骄傲、充满野心的青年的死震撼我心。他没有跨过阶级鸿沟,他到死也是蔑视虚伪愚蠢的贵族。他死在了跨越阶级的路上,还是那么蔑视虚伪愚蠢的贵族们。另外,封面真的很棒。罗新璋的翻译是“信,达,雅”的典范。
评分先说书本身,故事家喻户晓,不再赘述。其次说翻译,所谓“信、达、雅”,不知原文无法对照,但文中译词但求古典,以至诘屈謷牙。再说出版,错字连篇。故此整版阅读下来十分不爽,出版社的选择还是很重要的。
评分我们内心的冲突如于连一般,瑞纳夫人和玛娣而德,他到底爱谁?所有的伪装都经不起一个至关重要的人的背叛,刹那间,一个举动,毁掉了他的所有,换来的是真真切切的存在。一个人普通人想要往上爬,并且还有原则,姑且把它定义为傲慢吧。身份的象征在当下时代存在的意义,不言而喻,不是一套衣服,一枚勋章能改变的,同时他也享受着征服的乐趣,不损人利己,拍马屁。于连的一生,可以理解为小人物的逆袭,同时说明有学识是一件多么重要的事情,即使你不相信你所学的,但在别人面前,能显摆的不就是别人不知道的吗?红与黑,代表什么呢?情场得意时激情昂然,失意时凄凄凉凉的背影……
在翻开《红与黑》之前,我满心以为,会看到一个脚踏两只船、靠女人上位的渣男,是如何翻船受死的大快人心的故事。 没有想到的是,我竟然会在结尾的时候,为他流泪,心痛得辗转难眠。 这不能怪我误解他。近两百年来,有无数读者跟我有相同的误解。因此,我打算梳理一下《红与黑...
评分红与黑,两种色调相反、反差极强烈的色彩的并列,在1830年成为了司汤达一部小说的名字。自小说问世以来,书名一直是众多文学评论中必然提及的一笔,也不断地引领着读者反复玩味,乐此不疲,引发无尽的猜测和遐想。以两种色彩的对立作为小说标题似乎是司汤达的独特偏好,其另两...
评分红与黑,两种色调相反、反差极强烈的色彩的并列,在1830年成为了司汤达一部小说的名字。自小说问世以来,书名一直是众多文学评论中必然提及的一笔,也不断地引领着读者反复玩味,乐此不疲,引发无尽的猜测和遐想。以两种色彩的对立作为小说标题似乎是司汤达的独特偏好,其另两...
评分 评分在翻开《红与黑》之前,我满心以为,会看到一个脚踏两只船、靠女人上位的渣男,是如何翻船受死的大快人心的故事。 没有想到的是,我竟然会在结尾的时候,为他流泪,心痛得辗转难眠。 这不能怪我误解他。近两百年来,有无数读者跟我有相同的误解。因此,我打算梳理一下《红与黑...
红与黑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024