圖書標籤: 文學 張愛玲 詩 英譯漢 翻譯 小說 大中華區
发表于2025-03-11
Half a Lifelong Romance pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
張愛玲,1920年9月30日齣生於上海,原名張煐。1922年遷居天津。1928年由天津搬迴上海,讀《紅樓夢》和《三國演義》。1930年改名張愛玲,1939年考進香港大學,1941年太平洋戰爭爆發,投入文學創作。兩年後,發錶《傾城之戀》和《金鎖記》等作品,並結識周瘦鵑、柯靈、蘇青和鬍蘭成。1944與鬍蘭成結婚,1945年自編《傾城之戀》在上海公演;同年,抗戰勝利。1947年與鬍蘭成離婚,1952年移居香港,1955年離港赴美,並拜訪鬍適。1956年結識劇作傢賴雅,同年八月,在紐約與賴雅結婚。1967年賴雅去世,1973年定居洛杉磯;兩年後,完成英譯清代長篇小說《海上花列傳》。1995年九月逝於洛杉磯公寓,享年七十四歲。
1譯序比正文功力好很多,對張愛玲剖析得相當透徹。正文並沒有以前看中文版那樣多感觸,還是平淡瞭些。 2原來參考瞭John P. Marquand的<H.M. Pulham, Esquire>,人物對應,雙城的設置、主要情節、些許細節還有一些經典的句子(看到試捲全部都會//再也迴不去瞭)都有原著的影子。譯者說此為張氏不願意自己將此作英譯的原因之一。網上有分析說,無怪乎半生緣一改張愛玲的華麗文風,變得淡雅。據說原著也是淡雅的。 3 一直以為,半生緣,糾結瞭半生,很長瞭。譯序說,他倆的緣分終究隻有半生,沒有一生。纔發覺有不同解讀。 4 電影版選角真的不錯,看的時候就一路浮現齣他們的身影。 5 其實隻有14年,彼時曼楨也隻30初頭。自己在這樣的年紀,16年過去瞭。 6 世鈞想:她還在等我嗎?(淚)
評分這是個深情的譯本,時有佳句。譯之為物,自不能苛求如原作般渾然天成。
評分重讀。
評分Kingsbury的翻譯很好。明天祝我好運
評分Kingsbury的翻譯很好。明天祝我好運
石翠芝是张爱玲笔下罕有的一位守旧的“内地大小姐”。 张早期作品,流连于上海与香港,笔下一众懿妇淑女、名媛荡妇,或扬或抑生冷不忌。她笔下的女人,小姐不是真正的小姐,荡妇也不是真正的荡妇。流苏顶着个淑女的头衔,却又不得不做个“善于低头的人”,用那一低头的温柔去...
評分张爱玲是我最喜欢的一个作家之一,但是我常常避免自己想起她。她常常在我思想的背后,语言的背后,思维的背后。她和她作品中的人物就像一个巨大的阴影笼罩着我,让我摆脱不了对无常的惊恐。她说,这个时代在变动,更大的变动还要来的。她说安稳是一时的,变动是常态的。她用她...
評分“生命比死更可怕。生命可以变得更糟、更糟,比想象中最不堪的境遇还要糟糕。”想通了的曼桢决定跟鸿才离婚,这时,她的人生已经尝尽所有最不堪的境遇,绝没有人想象得到。 故事前三分之一,风平浪静。曼桢和世钧,互相刚好都喜欢的人,有自己的小明天憧憬,谈婚论嫁时机已到。...
評分石翠芝是张爱玲笔下罕有的一位守旧的“内地大小姐”。 张早期作品,流连于上海与香港,笔下一众懿妇淑女、名媛荡妇,或扬或抑生冷不忌。她笔下的女人,小姐不是真正的小姐,荡妇也不是真正的荡妇。流苏顶着个淑女的头衔,却又不得不做个“善于低头的人”,用那一低头的温柔去...
評分开始看的时候并不上心,及至放不下手,巴巴地坐在书桌前捧着,从天亮亮瞅到天黑黑。 一口气看完后,心头涌起的感受,恰如中学时读完《茶花女》,很是凄楚。 最揪心的那一句无疑是最末的时分,曼桢对世钧道:“世钧,我们回不去了。” 刹那,似水流年滔滔过。震动之余,不...
Half a Lifelong Romance pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025