圖書標籤: 名著 英國文學 楊必 文學 譯本 *北京·人民文學齣版社* 翻譯 的
发表于2024-06-14
楊必譯名利場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《名利場(上、下)》主要描寫女主人公在社會上受到歧視,於是利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結權貴豪門,不擇手段往上爬。這個人物並不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的産物。作品辛辣地諷刺瞭買賣良心和榮譽的“名利場”中的各種醜惡現象,而且善於運用深刻的心理描寫和生動的細節勾勒來刻畫人物,是一部現實主義的傑作。楊必的譯文精彩傳神,是英語文學翻譯史上的範本之作。
薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
小說是夾敘夾議比較枯燥,不是那種帥哥美女的浪漫愛情故事,看的腦殼疼。但是翻譯的很自然,自然到就像看當年的白話文(所以沒辦法學到什麼技巧)。外國人名就記不住,到後麵一大堆人分不清誰是誰。某些地方描述的入木三分,能夠讓人會心一笑的。(比如某些人排場很大但不知道收入從哪兒來,這纔恍然大悟可能我的某錶麵光鮮親戚就是這麼混過來的)
評分小說是夾敘夾議比較枯燥,不是那種帥哥美女的浪漫愛情故事,看的腦殼疼。但是翻譯的很自然,自然到就像看當年的白話文(所以沒辦法學到什麼技巧)。外國人名就記不住,到後麵一大堆人分不清誰是誰。某些地方描述的入木三分,能夠讓人會心一笑的。(比如某些人排場很大但不知道收入從哪兒來,這纔恍然大悟可能我的某錶麵光鮮親戚就是這麼混過來的)
評分一個字就是完美,富機智,善嘲諷的薩剋雷寫的真是一個字叫絕,對這名利之間的人進行著絕對的嘲諷,好不過癮,主綫用打怪升級的手法推進,自然會吸引讀者,但作者夾敘夾議可是很討厭的誒,不過畢竟是那個年代,對人物臉譜化的時候又加入同情,但還是兩個方麵,不太能融閤,結尾嗎,名著一般都是匆匆也是皆大歡喜,真想讓都賓真扇愛米一巴掌,阿彌陀佛。翻譯很不多的,雖然與現今白話還是有所區彆
評分#名利場# “浮華終歸夢一場,明日喧鬧與我無關。” 作者薩剋雷文筆辛辣諷刺,比喻幽默讓人捧腹,不時打破第四麵牆與觀眾對話,對浮華虛假抨擊,對善良真實贊揚,憐憫窮苦好人,情感動人。 通篇果然沒有一個英雄,每個人都有自己的小算盤,自以為掩藏得好,卻被人早已識破,彼此利用,看後讓人堵心,這就是眾生吧。
評分真實。薩剋雷希望在故事結束時,每個人都不滿意、不快活 —— 正像我們每個人對於自己的生活一樣,不滿意,不快活。 —— 小說中很多章節都顯得冗長睏乏,並非每章每節都精彩跌宕。不過,這就是人生啊。真實的人生哪能章章華美順遂?不如意總多於好時光的,纔是人生。
I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
評分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
評分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
評分译自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
楊必譯名利場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024