圖書標籤: 日本文學 日本 詩歌 和歌 古今和歌集 古典 外國文學 詩詞
发表于2024-06-28
古今和歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
翻譯比較糙
評分勤讀古代詩詞有助於感知生活細節之美。買一本放在床頭翻翻不壞。
評分夢裏尋人去 終宵竟枉然 明朝空有夢 獨起坐床邊
評分翻譯不行,真失望。盡然,日本和歌無法完全按照中國古典詩詞那樣來翻譯,也不可能按照中國古典詩歌來加以要求,因此要領略日本和歌之美,還是要去讀原版的。
評分翻譯令人發指,不過量如此大的、主題措詞都如此相像的詩歌全部翻譯下來詞窮是正常的吧…… 隻能說比興這兩塊相當老套 簡直就是萬人一詞,難齣新意。偶爾有“彆路如腰帶,東西去不同。行行迥轉後,忽地又相逢。”這樣稚拙得可愛的句子,卻顯俗。翻陳齣新的如“自君之齣矣,不識幾時歸。君去如朝露,我
捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
評分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
評分春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
評分春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
評分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
古今和歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024